分不清,但法语📿里‘借’字可以具体到是谁给谁。
仅仅一个借🂾🔗字就将结构顺序完🁠全打乱,所以很多时候一些国家签订🛢协议的时候通常必须有法文参照,因为法文公认的比较严谨的语言。
可编译芯片用汉字编译,便说明了里面的可环转程度,有时候可以超简单的几个字便使逻辑⛹🟗通过,有时候需要增加数倍的字来使得逻辑完整,还要避免释义错误。
有人可能会觉得扯淡,但事实如此。
再举例说明。
英国选手大胜美国选手。
英国选手大败美国选手。
那么,胜和败在我们🗱部分人甚至大部分人看来都是赢了美国选手。
那么它的逻辑语言就是不通的。
为什么?
因为大胜和大📂😂⚌败里的胜和败都无法界定,总不能‘胜’也是🂎🍩英国赢,‘败’也是英国赢。
那逻辑上就不通了,🗱尤其在严谨的代码方🄄🞌💫面。
就需要进行更改。
就比如改为:
英国选手对战美📿国选手,英国选手取🜶🆦👰得胜🄄🞌💫利。
英国选手对战美国🎸🕳🍨选手,美国选手取得🃉胜🄄🞌💫利。
亦或者:
英国选手对🂾🔗阵美国选手,英国选手取得胜利,美国选手失败。
这里面确定了过程,也确🁡定了结果,那逻辑就是完整的🈢。
因👓🈘👓🈘为信息中详细写了具体是哪一方🗄🙇获得了胜利。
但无疑增加了语言长度,使🛳得🁠传输效率🃉打了折扣。